뜨거운 감자(Hot Potato) – 아이러니 (Irony) lyrics [Hangeul, Romanization & Translation]

뜨거운 감자(Hot Potato) 아이러니

아이러니라고 하면 아이러니라고 하지

a-i-reo-ni-ra-go ha-myeon a-i-reo-ni-ra-go ha-ji

바람이 아니라면 바람이 아니라지

pa-ram-I a-ni-ra-myeon pa-ram-I a-ni-ra-ji

계절은 또 다시 또 오고 바람은 또 다시 또 불고

kye-jeol-eun ddo da-shi ddo o-go pa-ram-eun ddo da-shi ddo pul-go

생각은 또 그대로이고 어른이 되면이라고 했는데 예- 예-

saeng-gak-eun ddo keu-dae-ro i-go eo-reun-i doi-myeon i-ra-go haett-neun-de ye- ye-

사람은 알아가고 계절을 알게 되고

sa-ram-eun ar-a-ka-go kye-jeol-eul ar-ke doi-go

현실에 아파하다 옛꿈을 떠올리고

hyeon-shil-e a-p’a-ha-da yet-kkum-eul ddeo-ur-li-go

10cm씩 멀어져 가다 가끔씩은 잡힐 것 같고

ship sen-ti-mi-teo shik meor-eo-jyeo ka-ak ka-kkeum-shik-eun jab-hil keot kat-go

먼 집 나의 친구 녀석은 죽을때까지 기타를 친다고

meon jib na-eui chin-gu nyeo-seok-eun juk-eul-ddae-kka-ji ki-t’a-reul chin-da-go

 

계절은 또 다시 또 오고 바람은 또 다시 또 불고

kye-jeol-eun ddo da-shi ddo o-go pa-ram-eun ddo da-shi ddo pul-go

생각은 또 그대로이고 어른이되면 이라고 했는데

saeng-gak-eun ddo keu-dae-ro i-go eo-reun-i-doi-myeon i-ra-go haett-neun-de

열 일곱과 서른 둘이 도대체 뭐가 달라진 것 같아

yeol il-gop-gua seo-reun dul-I do-dae-che mweo-ga dar-la-jin geot kat-a

아파가고 꿈을꾸고 도대체 뭐가 달라진 거라고 예- 예-

a-p’a-ka-go kkum-eul-kku-go do-dae-che mweo-ga dar-la-jin keo-ra-go ye- ye-

 
계절은 또 다시 또 오고 바람은 또 다시 또 불고

kye-jeol-eun ddo da-shi ddo o-go pa-ram-eun ddo da-shi ddo pul-go

계절은 또 다시 또 오고 바람은 또 다시 또 불고

kye-jeol-eun ddo da-shi ddo o-go pa-ram-eun ddo da-shi ddo pul-go

계절은 또 다시 또 오고 바람은 또 다시 또 불고

kye-jeol-eun ddo da-shi ddo o-go pa-ram-eun ddo da-shi ddo pul-go

Translation:
Hot Potato – Irony

If this is irony then this is irony
If this is not wind then this is not wind
Season comes again and again, wind blows again and again
Thoughts are the same though they said when you are a grown up. Yeah- yeah-

Getting to know people, getting know the season
Remembering the old dreams whilst suffering from reality
Distancing away 10cm each time but often it feels approachable
My good friend says he is going to play guitar until he dies

Season comes again and again, wind blows again and again
Thoughts are the same though they said when you are a grown up..
What has really changed from 17 to 32?
Being hurt and dreaming, what has changed? Yeah- yeah-

Season comes again and again, wind blows again and again
Season comes again and again, wind blows again and again
Season comes again and again, wind blows again and again

 

Hangeul:  JetLyrics
Romanization:  sapokiko @ princessoftea.com
Translation: Yu-Jin Kang @ Eye Listen (gobbieyelisten.blogspot.com)

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s